A Few Poems of Rabindra Bora
Man of engrossed in dream with language of same time
For the appetite
Man comes out breaking the wall of dark
Man embraces the light for tracing out truth
Man praises beauty using both the hands.
For the appetite
Man carries the diverse dictionaries continuously
In the heart of infinite youth blood
The ultimate meaning of vast life
For the appetite
Man moves through innovative craggy roads rubbing
The all evils and dark playing the role as a labor
For the hunger or appetite
Man loves the vest of the sky
Man silently observes the song of the rain
And the thunder claps
Man planted the dreams in muddy field
For the appetite
Man moves centuries holding sunshine
Man searches its lover with sad of heart
For the appetite
Man loves the earth taking shelter
Under the shadow of the tree
Where Siddarth attained perfect enlightenment
The man of engrossed in dream
With the language of the same time turns
As the symbol of divinity and prosperity.
Translated into English by Kailash Choudhury
A Green Hut of Love
Don’t hide the stories of love
Tie these on the wings of flying birds
Let these be covered the sky
Turning to blue clouds
Float on floating water – bloom River
Let it be publicized much
From rural to urban areas
Plough on fertile field
Let it be grown luxuriantly as crops
Make it open the doors and windows of your house
The sunshine will enter
The floor will be glazed
The dried flower will be soaked
Of the cloud winds carry
The forecast of raining
Hurry up! Thunder clap in the sky
Departing from the dark
Come, together maintaining near and dear
To be the light of love
Go again we turn back
To the bank of that river
One day human had delicately built
A green hut of love
On the bank of that river.
Translated into English by Kailash Choudhury
The mouling of words
In the heart of some unheard words
Sprouting from the salt
A spring gale is roaring
And a turbulent river
These words, ardent
In the sweltering sun
Have the intense speed
Of leopards chasing
All around some people
Hug fast the sorrows
Of rich bare fields
And look for these words
In the light of the ranging fire
Holding on fast to afflictions
All over our body glows
The mauling of these words
Translated in to English by Pradip Acharjya
How I say
How I say keeping my hands on my chest
About the smile left by the children here
And the shining conversations of the moonlight on faces
How I pick Up using my both the hands delicately
You the children sleep here fearlessly under the soil
The stains of blood are sticking on the human hands
The heart is being attacked by the fears of anicent times
Falling the faces o down words on the fertile crop field
Up till now the fire of love is not enlightened in the heart of human
These places are reddened with the blood of heart
On the tongues of human what are these -tune or demon
The bloody Chamaria, Nellie, Gahpur and glazing in the dark
Translated into English by Kailash Choudhury
The angry youth
The Angry youth stores the strikes of pains
At each of the sad evening carefully
He does fight fearlessly at every morning after waked up
The silts ate snatched at the optimum moment
The lights from the sharp weapons are dazzled
On both the eyes as the shining sharpness
A lot of times with the smell of gun powder are stopped
On the larynx when started to grasp
The angry youth has spread on the gates of the houses
The tune of time which is ringing in the hours span
Translated into English by Kailash Choudhury
They are not alone
Up till now the midnight is on there
Using the names of lifeless children
Who call making loud voice?
The bloody times of pain hatred human flow
In the sky grasping the wind
On the tip of trees, at the empty country-yard
Suddenly stopping turning to shadow
Naked fear of deep sad
They were playing at this spot of the field
In search of the Moon
Under the trees, on the river bank
They cried raising their hands, they smiled sometimes
They were observing the sky bathing in moonlight
Moonlight entered in the heart of the Earth
Now there is nothing
Only mid-night is in non-sleeping mood
On the soil of lifeless children are sleeping
Cry without sound at sitting passion
They are not alone
The field, the trees, the river disclose
The stories of our children
At midnight it can observe in attentive mood
How a heart searches the heartiest tune of human being
The pathetic crying of lifeless children
The bloody moments of hell in the World
Sometimes blaze as the final fire.
Translated into English by Kailash Choudhury
About the Poet
Rabindra Bora (1939) is a leading Assamese poet and writer. He was awarded the Chaganlal Jain Literary Award for his collection of poems Rodar Charai, in 2012. He was honoured as the National Poet of the year 1982 by the All India Radio and was selected to participate in the symposium of National Poets. The founder president of Asom Kavi Samaj, Rabindra Bora presided the Poetry Symposium Session of Asom Sahitya Sabha in its Annual Session in Bokakhat, held in 1996. His collection of poetry include Dirghadinar Prastutire(1980), Nirbasita Somoy(1986), Soichar Manuh(1991, Uttar Prajanma(1993), Rati Bhangi Ahe(1996), Sahacharya(2000), Korobat Rodor Gaan(2001) Satirartha Din(2006), Rodar Charai(2009), Saponar Ekanta Anugata(2013). His collection of short stories include Ali Dumojat, Ourbapor, Akolsharia Bhoi, and the only novel is Droupadee. His edited works include Sampratik Tarunor Kabita, published by Asom Sahitya Sabha in 2001, among others.