> Creative > Poem  
Date of Publish: 2019-09-08

A few poems of Uthrisar Khungur Basumatary

Farmers

When a farmer is defined

I usually understand by my father’s condition

He cannot manage a year’s food stuff

Even if he sets out at dawn to the field.

 

When a farmer is defined

I usually understand by my father’s condition

He cannot shrug off debt’s burden

Even if he sweats blood labouring in the field.

 

When a farmer is defined

I usually understand by my father’s condition

He arranges frog’s wedding for rain

Even if the rainy season is gone.

 

When a farmer is defined

I usually understand by my father’s condition

His field is destroyed by pests

When the paddy grows green.

 

The nation has celebrated Golden Jubilee

With pomp and pride all over the country

Several farmers’ schemes have been launched

But my father’s condition has not changed

His wretched plot is the same as before.

 

Afa Bwrai Bathou

 

Oh ! the spiritual and our majesty ‘Afa Bwrai Bathou’

Don’t be afraid of post modernism,

Such situation comes eventually.

Where you have been standing firmly, since then till now

Neither the crow has gone white, nor the heron turned black

You are not only today’s mighty,

‘Lord of the Lords’ and ‘King of the Kings’

Your essence shall never changed

As you being the mightiest of all,

Treated by us always as the divine.

Block the evil spirit of West in the West,

Evil of East in the East itself.

 

The great soul Tulsidas, we believe you shall heal us.

You will only say me where we would meet

The ocean of wisdom ‘Kako pusondi’.

It can only tell where the words of my soul left behind,

It will only narrate me the way

To the destined lake ‘Ramcharit Manas’.

 

I want the absolute solution,

Liked and acceptable by one and all,

Milan Khundera, You haven’t been yet able

To explain my eternal stand,

Magical creation of your ‘miadas touch’.

The unbearable lightness of being waken,

Fluttering whole night in the deep mind

Tried to feel the native sense,

Attempted to unwrap the crawl

Harder it becomes to control own mind,

The irony it feels about my life

Which seems like the smoke of an under flame,

Floats up anywhere with no certain time.

 

Kokrajhar 1

 

There is a need of a new awakening

It’s not for the stillness of time

There is a need of a new awareness

It’s not for the seamless flow of time.

There is a need for a new speech

It’s not for the fault of a situation

This is for a need of reminding.

This is not the surrender of situation.

 

We cannot recall

When you’ve become the centre of intellectual discourse;

Kokrajhar we don’t know

When did you become the centre of culture and identity?

Kokrajhar we don’t know

When did you become the symbol of community’s consciousness?

Kokrajhar we don’t know

When did you become the place of Bodos’ destiny?

 

But we only know this:

When you fall asleep the whole Bodos sleep too.

When you stop thinking

The Bodo world stops thinking of the matter of community.

When you forget to keep your culture

The Bodo world forgets to keep its culture

When you forget to speak your language

The Bodo world forgets to speak its own language.

 

Your heart has been fostered

By the flow of movements

One after another;

So you know well

How to wake up the conscience of the community

How to keep the survival of the community

How to guard the identify of its own culture

And how to hold on to one’s own identity.

 

Therefore Kokrajhar once more

Rise up again for Bodoland

Therefore Kokrajhar once again

Shake the world for your liberty.

Therefore Kokrajhar once more

Wake up for the survival of the community

Therefore Kokrajhar once more

Warm up to run for the community’s dreams.

 

 

Kokrajhar 2

 

We know without you

Bodo world has no sense of the daylight

We are sure without you

No one can wake up the Bodos.

You are the shelter and security

The tiger that guards the community.

Kokrajhar for this reason

All people say you are the nerve centre

The birthplace of Bodo dreams.

 

For the reason of our interest

We cannot let you fall asleep

For the matter of our real needs

We’ll not allow you to step aside

By all means we will go for

Our dear Bodoland.

No matter whatever the opinions

We must bring the movement back,

We have to wake up the drowsy dreams

To lead the hope that is lost in its way

You’ve a responsibility on your shoulder

To bring up and take care of all.

But today why are you silent and brooding?

Why have you lost your direction?

Don’t you know the danger of the community

As you remain silent on your part?

 

Our inner feelings are once again

Shouting by fits and starts

For the rights and freedom of the community.

We’ve not been able to keep the dreams of the martyrs.

We’ve not been able to keep the movement burning,

We’ve not been able to sustain the philosophy of the struggle.

We’ve stumbled in our work again and again

While doing for the development of the community.

 

????????In the struggle for our birth rights,

In the fights against the enemies we’ve lost our directions.

For this reason we cannot delay any more.

We’ve no time to wait

In matters of fulfilling the needs of the community

In the attempts for fulfilling the dreams of the Bodos.

 

Kokrajhar 3

Kokrajhar, You are for us

The symbol of our community’s glory,

Kokrajhar, You are for us

The symbol of our pride,

Kokrajhar, You are for us

The symbol of our cultural identity,

Kokrajhar, You are for us

The symbol of awakening our linguistics.

 

The dream for framing a powerful nation,

The centre of rehearsal to bring it a reality.

Without bowing down to serve the community

To work on that motto, we gather here

To live as a Boro fisa and feel the pride.

 

The survival and the community’s protection

To strengthen it, ABSU dreams it ever,

This makes you stay in the evil eyes of enemy.

Unlimited rumors surround you,

Unlimited blames trap you

Even the jealousy overflows against you,

Yours’ noble deed can’t be accepted at all.

You are never treated with any humanity to live.

 

But whatever others say and the enemies think,

You are as pretty as the melody of a ‘Dokhona’

Which comes out of a ‘Boro Sikhwla’ walking jolly.

Famed for the ‘Bagurumba’ dance,

Hope to touch the sky.

Awaken up as epicenter of the community’s glory

Kokrajhar, you become the one and soul of everyone,

Glow with the Boro’s identity, go verse in this world

To safeguard the community, be the comrade soldier.

( Translated into English from original Bodo by Shickna John Basumatari )

About the Poet

Uthrisar Khungur Basumatary(1973) is an eminent poet and translator. He is widely acclaimed for his creative works in Bodo language He is a recipient of Sameswari Brahma Literary Award conferred by Bodo Sahitya Sabha, Sahitya Akademi Award (Translation), conferred by Sahitya Akademi, and Yuva Purashkar, conferred by Bharatiya Bhasa Parishad, 2011 for his literary works. His collections of Bodo poetry include Zwbtha Fagunni Diary, Dinwibw Angha be Sohorao Gongse No Gwiya and Aare Pagli, Baonw hwnblanw Baonw Hanaimwnblato Nwngkho and Kokrajhar Arw Gubun Gubun Khonthai. He has written a series of books on literary criticism including Gwdan Nwzwr Arw Gwdan Mwndangthi, ,Sansri Arw Mwndangthi, and Bwhwithi Dahar. He is also the author of a travelogue Bhudhoni Hadorao Dandise. He has 13 collection of translations to his credit and edited a number collections.

About the translator :

Shickna John Basumatari is an Associate Professor, Kokrajhar Govt College

Photo courtesy Uthrisar Khungur Basumatary

Comment


Log Bihu of the Sonowal Kacharis that invokes Bordoisila
Ripples of change…then and now
A Library on a Char in Assam is a Haven for Book Lovers
That pair of eyes – A shortstory by Abdus Samad
Treading Difficult Paths: A Journalist’s Experience
Looking Beyond Embankments
ASSAM HUMAN DEVELOPMENT REPORT, 2014 - 70 PER CENT HOUSEHOLDS DO NOT HAVE TOILETS