When a farmer is defined
I usually understand by my father’s condition
He cannot manage a year’s food stuff
Even if he sets out at dawn to the field.
When a farmer is defined
I usually understand by my father’s condition
He cannot shrug off debt’s burden
Even if he sweats blood labouring in the field.
When a farmer is defined
I usually understand by my father’s condition
He arranges frog’s wedding for rain
Even if the rainy season is gone.
When a farmer is defined
I usually understand by my father’s condition
His field is destroyed by pests
When the paddy grows green.
The nation has celebrated Golden Jubilee
With pomp and pride all over the country
Several farmers’ schemes have been launched
But my father’s condition has not changed
His wretched plot is the same as before.
Oh ! the spiritual and our majesty ‘Afa Bwrai Bathou’
Don’t be afraid of post modernism,
Such situation comes eventually.
Where you have been standing firmly, since then till now
Neither the crow has gone white, nor the heron turned black
You are not only today’s mighty,
‘Lord of the Lords’ and ‘King of the Kings’
Your essence shall never changed
As you being the mightiest of all,
Treated by us always as the divine.
Block the evil spirit of West in the West,
Evil of East in the East itself.
The great soul Tulsidas, we believe you shall heal us.
You will only say me where we would meet
The ocean of wisdom ‘Kako pusondi’.
It can only tell where the words of my soul left behind,
It will only narrate me the way
To the destined lake ‘Ramcharit Manas’.
I want the absolute solution,
Liked and acceptable by one and all,
Milan Khundera, You haven’t been yet able
To explain my eternal stand,
Magical creation of your ‘miadas touch’.
The unbearable lightness of being waken,
Fluttering whole night in the deep mind
Tried to feel the native sense,
Attempted to unwrap the crawl
Harder it becomes to control own mind,
The irony it feels about my life
Which seems like the smoke of an under flame,
Floats up anywhere with no certain time.
There is a need of a new awakening
It’s not for the stillness of time
There is a need of a new awareness
It’s not for the seamless flow of time.
There is a need for a new speech
It’s not for the fault of a situation
This is for a need of reminding.
This is not the surrender of situation.
We cannot recall
When you’ve become the centre of intellectual discourse;
Kokrajhar we don’t know
When did you become the centre of culture and identity?
Kokrajhar we don’t know
When did you become the symbol of community’s consciousness?
Kokrajhar we don’t know
When did you become the place of Bodos’ destiny?
But we only know this:
When you fall asleep the whole Bodos sleep too.
When you stop thinking
The Bodo world stops thinking of the matter of community.
When you forget to keep your culture
The Bodo world forgets to keep its culture
When you forget to speak your language
The Bodo world forgets to speak its own language.
Your heart has been fostered
By the flow of movements
One after another;
So you know well
How to wake up the conscience of the community
How to keep the survival of the community
How to guard the identify of its own culture
And how to hold on to one’s own identity.
Therefore Kokrajhar once more
Rise up again for Bodoland
Therefore Kokrajhar once again
Shake the world for your liberty.
Therefore Kokrajhar once more
Wake up for the survival of the community
Therefore Kokrajhar once more
Warm up to run for the community’s dreams.
We know without you
Bodo world has no sense of the daylight
We are sure without you
No one can wake up the Bodos.
You are the shelter and security
The tiger that guards the community.
Kokrajhar for this reason
All people say you are the nerve centre
The birthplace of Bodo dreams.
For the reason of our interest
We cannot let you fall asleep
For the matter of our real needs
We’ll not allow you to step aside
By all means we will go for
Our dear Bodoland.
No matter whatever the opinions
We must bring the movement back,
We have to wake up the drowsy dreams
To lead the hope that is lost in its way
You’ve a responsibility on your shoulder
To bring up and take care of all.
But today why are you silent and brooding?
Why have you lost your direction?
Don’t you know the danger of the community
As you remain silent on your part?
Our inner feelings are once again
Shouting by fits and starts
For the rights and freedom of the community.
We’ve not been able to keep the dreams of the martyrs.
We’ve not been able to keep the movement burning,
We’ve not been able to sustain the philosophy of the struggle.
We’ve stumbled in our work again and again
While doing for the development of the community.
????????In the struggle for our birth rights,
In the fights against the enemies we’ve lost our directions.
For this reason we cannot delay any more.
We’ve no time to wait
In matters of fulfilling the needs of the community
In the attempts for fulfilling the dreams of the Bodos.
Kokrajhar, You are for us
The symbol of our community’s glory,
Kokrajhar, You are for us
The symbol of our pride,
Kokrajhar, You are for us
The symbol of our cultural identity,
Kokrajhar, You are for us
The symbol of awakening our linguistics.
The dream for framing a powerful nation,
The centre of rehearsal to bring it a reality.
Without bowing down to serve the community
To work on that motto, we gather here
To live as a Boro fisa and feel the pride.
The survival and the community’s protection
To strengthen it, ABSU dreams it ever,
This makes you stay in the evil eyes of enemy.
Unlimited rumors surround you,
Unlimited blames trap you
Even the jealousy overflows against you,
Yours’ noble deed can’t be accepted at all.
You are never treated with any humanity to live.
But whatever others say and the enemies think,
You are as pretty as the melody of a ‘Dokhona’
Which comes out of a ‘Boro Sikhwla’ walking jolly.
Famed for the ‘Bagurumba’ dance,
Hope to touch the sky.
Awaken up as epicenter of the community’s glory
Kokrajhar, you become the one and soul of everyone,
Glow with the Boro’s identity, go verse in this world
To safeguard the community, be the comrade soldier.
About the Poet
About the translator :
Photo courtesy Uthrisar Khungur Basumatary