Few poems of Sameer Tanti
I ASKED THE TRAVELLING ASCETICS
I asked the travelling ascetics
They nodded but remained silent
I asked the returning fisherman
They looked towards the sea but said nothing
I asked the weeping women
They sighed but did not utter a word
I Kept moving, picking up the fallen leaves
Through the fog alone, along the steps of moonlit night
Faraway in the distance a fire burned
What a fine and whose it was and of which time
Who knows may be it”s me burning since time immemorial
This pyre lost in trance
Translated from Assamese by Dr. Bibhash Choudhury
WE MAKE AND BREAK EACH OTHER AT WILL
We make and break each other at will, in which
Many are dead, and some are celebrated at our desire
We are all gods of the will and the offerings are will too
Many wishes remain unfulfilled when we don’t will them
Are we time, time us we adopt the time of others
So much is given to joy, and so much to mourning
Eternal mourning, the morning tree shadows men and women
I am the meeting ground of such women and men, time’s reminder
I end with the light of all wills resounding to its flute
I have been playing since then, at the will of the deities
Translated from Assamese by Dr. Bibhash Choudhury
Go, give them the news
Go, give them the news
tell them the water is knee deep now
they have to give the boats alone
the graveyards are to be dug up tomorrow
that should tell them all
Go, get the news across
take a lamp with you as you go
all lamps may have burnt out there
no oil may be, for the wicks which stand
all these belong to when the evening deepens
Go, get the news across
don’t you tell them though
that the men are all lost
that with the roads
the courtyards too is lost
don’t tell them of the firing at Kokrajhar
or of the homes and fields mortgaged
Go, tell them the news
know his walk well before you confide
hear his voice
measure his shadow if you can
with these ten these ten fingers
Go, get the news across
inform the police before you leave
rehearse before the mirror
what all you would say
give your address before you leave
so that town-folk get to know of you
Is it true really?
could be false
may not be
then it’s a fact
Yes, yes, it is
Go, give them the news
It’s true
it could
that’s right, it may not
Translated by Pradip Acharya
The Pears Of Nongpoh
The pears of Nongpoh tastes so sweet
Sweeter than that is the Kong of Nongpoh
Her Kwai reddened lips
Like a ripened Soh long is she
Behind her two eyes
Lies the green of Nongpoh
Rolling down through the gap in her lips
Her gentle laughter
Gurgles like a streams
Crystal water
Oh where did I see
The long streak of lightning
At a night n Umsoi
Laying peek-a-boo
Pass out
So many sleepless nights
Who spoiled her mind
Simple and straight as the pine tree
She enters into me
The mother of all the world’s children
The pears of Nongpoh tastes so sweet
Sweeter than that is the kong of Nongpoh.
*Kwai - the areca nut in Khasi which is eaten with the betel leaf and lime.
*Soh-long- a kind of berry found in the shilling region.
Translated from Assamese by Lyra Neog
about the translators-
Pradip Acharya is a renowned translator in Assamese and English, literary critic and author. He taught English in Cotton College.
Bibhash choudhury is a translator, author and a literary critic. He teaches English in Gauhati University.
Lyra Neog teaches English in Nowgong College.
Why do I write poetry - Sameer Tanti
Behind the emergence of every poet and his poetic aesthetics , there are many factors that play a crucial role in the development of the right sensibility. His childhood and upbringing, parents, nature and the environment, the socio-political condition of his native land and society work silently but powerfully in moulding his psyche to face the reality that he lives in. Amidst celebration and suffering, the poet grows and gathers his experience of life to define the time and the world as he sees through his eyes. Like the primitive priest who takes up responsibility to protect his people from the evils of time, the poet reappears in modern times to rally his people on the streets in the struggle against the humiliation of time and society. As a survivor, he takes the task of emancipating his people from suffering and bondage, as one who has been entrusted to protect all living creatures on earth and nature .He suffers without letting others bear the burden of suffering, while taking up the solitary exercise to bridge the chasm between infinity and the great human family. History is witness to many instances when the poet has sacrificed his life at the altars of tyranny of rulers and states to safe guard the greater interest of mankind and human civilization .In this, the poet and his poetry are pivotal in bringing justice in an otherwise unjust world.
As a poet born and brought up in a remote tea garden of Assam , humiliation ,poverty, ignorance and deprivation are not just elusive words but stark realities of a society that has been around for a very long time. Growing up as a young child in an environment such as this , these factors have been influential in shaping the person and the poet I am today .The illustrious critic and poet Oscar Milosz had once said, “Poetry must be aware of its terrible responsibilities , for it is not a purely individual game and it gives shape to the aspirations of the great soul of people”.
It was this desire to give voice to all those unsaid things of my society that I chose to take up poetry as tool and medium to express all that has often been left unsaid and have gone unheard – the reason why I chose to write poetry.
The Poet:
Born in 1955, Sameer Tanti, a renowned poet of Assam, has 12 collection of poems, four critical and literary essays, two translations of African poems and love songs and Japanese love poetry, to his credit.
Sameer Tanti, whose poems have been translated into English and several other languages, is a recipient of the prestigious Assam Valley Literary Award in 2012.
Some of his collections include Yuddhbhumir Kabitaa, Kadam Phular Rati, Seujia Utsav, Shokakul Upatakya, Tej Andharor Nao, Bishoy Durbhikhya, Somoy Sabda Sapon, among others. Two of his collections of translated poetry include - Kafri Kobita and Japani Premor Kabita. He has edited two shortstory collections - Desh Bibhajanor Golpa and Andhare Goroka Somoy.