A few poems of Jiban Narah
GUEST
For coming to our home at the time of this Bihu I shall not give you my address
come looking for me to the village "Alupora"
Ask anyone carrying a pitcher my whereabouts
you can also ask those naked boys playing on the banks of the river, my address
if the young belles burst out into a rippling laughter
you will know that this is my village
Or you can do one thing
after crossing the 'Gela beel' * the first house you come across ask about me there
if a woman from the house answers you in a cracked voice
Beware! Come back!
For that can either be 'Charaipung' or 'Lakhipathar'
but if a man answers from within and opens the door
you can rest assured that
you have reached my home and give a whoop of joy.
They will first offer you a bowl of 'Apong'
some baked 'goroi macch' on a plantain leaf and a piece of yam
with some salt and green chillies. That is the way they welcome their guest.
After the first bowl is over, they will give you a second,
a third
and a fourth
Do not refuse for they may feel hurt. Do not get drunk on Apong, they
will feel hurt. Once they dislike you they will never call you again
I shall not give you my address, if you come, come on the day of '' Uruka'
beware do not refuse to dance, if the young lads and girls want you to dance
never say you do not know how to dance, for they will be hurt
do not desire to return on that 'Karpongpuli' night lest they feel hurt
Do not stretch out your hand to the bosom in an inebriated state, for they will feel hurt
and will inform the headman of your misdemeanour
Think twice before you decide to come
for I will not give you my address.
*a small rivulet in Golaghat District of Assam
*these two forests were once famous for the camps of ULFA a terrorist outfit of Assam
*a kind of sweet beer made by the Mising tribe of Assam
*a muddy water fish found in Asam
*clear sky on a full moon night
Translated by Lyra Neog
Farewell
On the day our sister left our home
she left an unbearable emptiness there
For she loved to sing alone
A room of her own was built
The sad resonance of her singing
scattered in the room
hurts us now and then
With the boy she loved
she left us forever. That is the custom
But not very easy to accept
Because she loved the "simalu"* blossom
She never told a lie
And the day she sailed downstream
she never told a lie
And the day she sailed downstream
her sorrow began growing.
*a kind of tall tree with red flowers bearing cotton
Translated by Lyra Neog
Balaram's illness this monsoon
Burnt in the old days
I met you Balaram this monsoon.
Aah! Your father's face in the bluish stream floating
Balaram! Balaram! My chest is burning......
Balaram's aunt who stays far away has come for a visit
sailing some distance and then walking by road
His aunt has brought him a ripe jackfruit
and a bunch of berries, carrying it on her head
he desires to eat the ripe jackfruit and the bitter berries
This monsoon Balaram has been sick
for a long time
hearing the news, his aunt has rushed to see him
In shivering fever he sees a dream at night.....
the trees are rushing up on a slanting hill
The moon hanging from the roof falls to the courtyard with a bang
He is drowned in the wailing cry of his mother just before her death
He quivers on the bed.
his mother stroking his head gently and starts crying
hearing her cry he wakes up suddenly
and drinks water from the mud pitcher.
He screams. His aunt hugs him and says :
Your father also drowned in a monsoon like this
bringing this to your mind do not harm yourself
Balaram put your head on my lap
the dawn will break soon
I can hear the chirping of the birds far away
When your fever lessens, we will break the jackfruit
and you can eat it to the full.
Translated by Lyra Neog
Thrown away interpretation (to Rimbaud)
I am starting the poem as the thoughts come with ease
as a poem always follows a habitual norm
What I had thought of a while ago
must have been thought by someone long ago
however his way of thinking may not be slanting like mine
Now whatever is going on criss-crossing my mind
what I am witnessing in front of my eyes
There the speaker and the viewer
there is nothing new
but the narrator and the observer
The narrator is the past
The narrator is the present
The narrator sets out the future
One can think so easily with the pace of one's age
but when one speaks in poems
it is not so easy
for this reason the narrator
speaks words, sometimes
meaningless, zero.
A poem is like a soft green grass
dancing in the breeze either slow or fast paced
a living sprout
Poets are born for the poems
they are not thrown away interpreters
that is the triumph of the poets
that is their triumph.
Translated by Lyra Neog
A Fairy Tale
An old Malayalee poet warned me
to be wary of the glances of girls
and giving me a book of obscure poems
he said, "Write poems and go to hell."
In the wind
the fluttering of the coconut leaves
or is it the rhythm of the flitting steps of Kathakali
Across my eyes come and go
fluid shadows of dance
The long rays of the sun on the sea flush away the tri-coloured streams drawn across my forehead
The rows and rows of coconut trees by the shore trail into the sea water flying thousands of many coloured kites above the roof of leaves
They, tall and short,
holding each others hands
start singing in a forceful voice raising their sun-stained shoulders
Then there have appeared
a bevy of damsels
hair soaked in oil
A floccus has kissed me
between the fingers
I have kept my eyes shut for a while
From the oils of K. C. Panicker comes a storm of colour
My whole body is imbued with hundreds of tiny dots of colour
I am slowly melting and melting into the colours
And the girl gazing intensely at me has also come down into the midst of the storm
Two drops of cream-coloured liquid from the rubber tree
have fallen on us while sleeping on the bed made of leaves of banana and
coconut trees
And we have turned
into floating clouds
While floating from cloud to cloud
Mohanlal, Mamooty and Archana in Malayalam films
Have waved to us to join them in dancing
Through the star studded sky
I am dancing
dancing into the deep sea
O my ship of dreams
flouncing against a rock of clouds has broken into flinders
I am slowly drowning into the bottom of the sea
The heroine is drifting away from me
She is shouting to me
in a shrill voice
O come to me
Come back to me
Failing to come back
I am drowning
into the salt, into the sea-bottom
Like the bogies broken away from the train
The strands of my remembrance
I am coming back home
dreaming a leisurely dream
on a train running thirteen hours late
Dreams come to us too late
and like the moving of the train
We are advancing into hell
Into its green-room.
Translated by Lyra Neog
About the Poet
Poet Jiban Narah is a noted name in Assamese literature. He was born in 1970 in Morongial village of Golaghat district. His poetry books include Tumi Poka Dhanor Dore Gondhaisa, Dhou Khela Loralir Sa, Tari Ri-Ri, Momaideur Phuloni. He has two books of Assamese translation of Mising folk poems – O Mor Dhunia Kopouphul and Suna Mor Phulkoli. Narah has also penned a novel Oikoli and has a collection of short stories Bhumir Phul. He teaches Assamese in Anandaram Dhekial Phookan College in Nagaon.