The many folds in the umbrella till it was ironed by the rain, that much pure is the light of chaklong diya. The ghancharai memorising tamol folded by forgetfulness savoury or bitter? Whatever be it, ‘Give us one too.’
The slanted scattered image on the mirror, as it had been enjoying fluid gymnastics in the middle-aged railing, whom did it suddenly say, ‘Only those coloured juicy saliva is what matters.’
The umbrella is already open, as if an immature joke
It is perhaps irrelevant to translate event.
I don’t have any compassion to the extra finger of the one for whom is the boiling milk borrowing the heat from nought. Perhaps irrelevant.
The fluid gymnastics enjoyed alone. All the prohibited seats are airless. Irrelevant?
Relevant – irrelevant
Dialectic sometime ahead of thought
Perhaps not dialectic, dichotomy
Leave these theories, though thinly attended
Let the marriage be over, give me a ghancharai* tamol**
My only umbrella, suffering from cold
Let it remain in its folds
**Tamol – a mouth freshener chew comprising of arecanut, betel leaf, a little lime and optionally a small quantity of tobacco; it is offered as a mark of respect to any visitor, and forms a part of every ritual
*ghancharai – ghanchirika – sparrow, sarai – bird; in a folk song, the sparrow is asked to bring a tamol
Art is never finished, only abandoned
-Leonardo Da Vinci
All the doves are now dog-tired
They were the ones who sowed a pencil of rays of jackfruit leaves in my reddish bones. A flying port starts from the bones itself. It is rainy in the port.
Actually no one can be flawless without a flaw. Life is breaking the inertia. Wild spin of every undulating earth.
Vinci, please draw a sketch in my eyes. A mouth-full of rusty music would vibrate in the nerve of the night. You’d shout satiating the hunger of the Last Supper
I’d be startled breaking the riddle of the speechless star
An airplane of oceanic cloud would flap by below the footsteps
Actually no one can be flawless without a flaw.
The fact that a diameter can be drawn flawlessly in the flawless number, is known to the geometry of playing cards. Is it known to the mined pictures?
WHY SELF ?
In the majority of dual organs
Infighting is most natural
Self and one
Adds up to oneself
Not quite!
After being render pauper
One is oneself
Let there be trial
Who is the fighter of infighting
I or oneself ?
Usain bolt is a nice person. The adamant bull of the high land knows that very well. What was it actually arch rival or rifle, whatever it be, even after that he was presented with a pair of shoes. He would effortlessly cross over pointed peaks. The bull will come over to tell me an impossible story. It would take fifty-two weeks for Ankur Ranjan to complete the third narrative of this exaggeration with self designed curved lines.
What would be name of the old flyover for fifty-two weeks? What about the vacant space in front of the flyover? Two children brought in there for a walk have asked their father about the issue. Forget other things, the flyover appears as a black and white bear. What do you mean by the word appear? One should speak confidently even if it is a lie – this is the monument of the bear of the story of a bear not gobbling up a dead person. So what should it be christened as? One is put in a dilemma. A bear cannot fly. A flyover in its name? Would it be nice? Possible, am just writing poetry.
World record, terrible defeat, incomparable innings, failure, injured, comeback, spectacular shot – these words were found written on the strip of paper laid under the dish during supper. Keeping balance on these like one thus on the stones and bricks lying over a shallow pool of water, the bull and Usain Bolt is sprinting. The flyver is sniffing this very poem- is it still alive even after o much reference and association?
The pair of socks is stinking
Knowledge gained as gift by smelling
invisible monotonic and nearly seen comparisons
Struck by lightning yet rich in sense
Concealing the dumbstruck situation of about to set glue inside the sock
The blame is put squarely on the wrestling musk rat
This foul-smelling pair of socks
Is only to put an end to
Your swoon
Forgive me
My fragile guest
All poems have been translated from original Assamese into English by Bibekananda Choudhury