Few Poems of Anil Boro
A SKY: POETRY
I have a sky of my own
A sky;
Poetry
A garden of solitude
A blissful moment of serenity
I have
A home of my own
Where I meet and converse with my heart
Words kiss words as
One heart embraces the other.
THE PEACE BIRD
Let the peace bird fly to me
After the dark smoke of the blast
Let the gentle breezes blow
After the animal brutality of merciless killing
Let innocent smiles bloom on the lips of children
And usher in the new born Sun
To transform a dying generation
Who pretend to wear a steel heart
A heart made of machines.
WHAT’S YOUR WORRY
Don’t ask me
What’s your worry
Don’t ask me
What makes you
Melnacholy.
I’m deeply drowned in mine own
Sorrow
The whirlpool of sorrow, the melancholy flow
Your worry
Can’t be mine
Don’t ask me
The colour of sadness
The colour of rainbow.
Fire In The Forest
They built their huts in the jungle
They built their houses in the forest
For whom did they clear the jungle
For whom did they build the huts
by the green fields...
murmured the silent rivulet
here, in the virgin forest
resounded with ancient melody
the flute of the cowherd
butterfly dreams once were there
when the lush vegetation
heard the baidemlai tune of the serja
there still was my dear little village
with jungles jiggling and jostling
with the dim light here and there
it was here that their dreams blossomed
as fragrant as the fresh bloom
the innocent laughter of children.
It was here that the beats of kham
beckoned the clouds...
the virgin fields leaped up to the tune of sifung
now they have built tall buildings
and built their capital here,
the fire they brought burns the jungle now
here, there and everywhere...
and push the virgin forest and lush vegetation
to an untimely death
there is fire, fire every where
fire in the virgin forest.
Fire in the lush vegetation.
IF YOU EVER COME
If you ever come to my village
Don’t forget to meet me
just across the rivulet and the bamboo foot bridge
is the lush green areca-nut and the jackfruit grove
and the orchard of mellow fruits
and fragrant blossoms
if you ever come to my village
don’t be scared of rainy seasons mud
here the damsels plant Sali crop wading knee deep through mud
the ploughman plough the virgin field
don’t forget to share the bowl of rice beer on nagol jankhra day
the ripe and flabby feet of the damsels smeared with mud
and the twinkle of deer eyes
there they work and sing the hymns of rain drenched land
and life’s calling
if you ever come to my village
do never forget to meet me
there in the paddy field
by the roadside
I work and sing the pasture song
with the reapers
If you want to taste the
Pestled fish and green coriander leaves
And the dish of
Boiled lafa mwidru
Come to the golden field of my dear village
In the full moon light
In the month of Magh
With the beats of Kham
And the tune of Siphung
The rythm of Jotha
Dances of Daudini, followed by the devotees, in a circle
There among the devotees
You will find me
If you ever come to my village
Do never miss meeting me
The old house under the
Peeple tree is my work place
To learn my mother tongue
With the kids
To acquire the basics of
Addition and subtraction
To acquire the music of
Life's illumination
There wiping mucus of
Their noses they learn how to dot the slates
With the first table of their life
On the half broken walls of their school
Do never forget to come to my village
Oh! My friend
There, at the cross roads of the hills and plains
Dazzles with the blissful kiss of the Sun
My dear little village
Far far away
From the madding crowd
There beckons the last
Home for huminity.
(These poems have been translated into English by the poet himself from Bodo language.)
Poems of Anil Boro
Bodos - the largest plains tribe of Assam has a rich heritage of oral literature. Bodo literature stepped into the world of written form during second decade of last century. Bodo Thunlai Afat - the most influential literary forum of the Bodos - was formed in 1952.
This literary forum has a leading role in shaping the distinctive identity of Bodo literature. Sahitya Akademi award has been given in Bodo literature since 2005, following inclusion of Bodo language in 8th Schedule of the Constitution of India.
One has to take these issues of development of Bodo language into consideration while talking about Bodo language and literature. The Bodos have been constantly struggling to assert their social, cultural and political rights for last several decades. How far these issues have been influenced the Bodo writers as a whole, and poets in particular?
The poems of Dr. Anil Boro, a Sahitya Akademi Award winner in poetry and an Associate Professor of the Department Folklore, Gauhati University, has been able to reflect this transition. Anil Boro has been involved in creative writing for over a longer period. The poet himself claims to be living in his own world of solitude, as he declares that he has a blissful moment of serenity. However, he cannot stay apart from the endless sufferings of people owing to recent incidents of conflict situation, brutality and merciless killings of his own people. And he writes,
“After the Animal brutality of merciless killing/ let innocent smiles bloom on the lips of the children/ And usher in the new born Sun/ To transform a dying generation/ Who pretend to wear a steal heart/ A heart made of machines.”
The world in which the poet himself belongs- the world that he carries in his conscience is a pristine tribal world, where people used to live with the co-existence of nature. That world, however is no more. The poet feels that he has been writing at a time where people “ have to live in a prosaic world of mundane reality.” Eternal values have been destroyed, people have been uprooted from their original places, nature has gone.
“the virgin fields leaped up to the tune of sifung/now they have built tall buildings/and built their capital here,/the fire they brought burns the jungle now/here, there and everywhere...”
He has a number of collections of poetry to his credit including Sifungni Dengkhw, San mwkhangarisimang, Angni Gamiyao Dwijlang , Dehphini onthai mwdai , among others. Delphi and other poems is a collection of English translation of his own poems written in Bodo.
Ratna Bharali Talukdar