> Creative > Poem  
Kaberi Kochari Rajkonwar
Date of Publish: 2023-09-16

A few poems by Kaberi Kochari Rajkonwar

(1)

Don't wait, go ahead

Don't wait, go ahead o small river

While desiring to be great ocean go ahead

Inundating villagers leeches memories

Never stop go ahead

Don't tell about

That traceless brother

Don't tell about

That sister who lost her twenty five springs

For coming to know her brother's whereabouts

The sister now stop singing songs of Bohag

She even remains idle during Bhadoo noon

She even gets no overjoyed for smell of

Unripe mangos and chillies

Don't remainder her of fishing plans

As rivers are not known to her now

Fish, leeches, snails, Ningkoi

 

Oh! she had lost her twenty five springs

Don't come unabated o memories

Where shall we converse, under shade of which trees

Where shall we walk or dissolute zone

Oh! Don't come

My feelings my urges.

Translated from original Assamese into English by Abhigyan Anurag

(2)

The Teracotta sun

 

It's rises in the south

And sets in the north

For many days

Hunted by an unsettled feeling

The wandering sacrificial monk

Wounded by modern weaponry

His heart pierced through

He is now enlightened being

Uncertainty ends

Leading to overwhelming happiness

The whole atmosphere is suffused in a serene tinge of holiness

 

The river flows incessantly

Along it's two banks

There may be flower or dead bodies

The answer is inaccessible

The crescent moon shines in the azure sky

 

A mother or a mother cow

One is caged in a golden cage

With golden chains

But starved and homeless

A mother cow is satiated

With just a handful of grass.

The crescent moon sets in a golden hour

The high sound of a crow floats around

Beyond the edges of a flowering sesame field

Someone approaches silently

The sun made from Terrcotta

It is from the South or the North.

Translated from original Assamese into English by Neelakshi dutta

(3)

Useless women

 

Useless women wake before everyone

And sleeps after everybody else

Dirty dishes in the sink

Layers of new dust and Dried up flower pots

Yearn for the useless women.

 

Useless women are calcium deficit;

Bones eroding away

A simple twist wounds her body

May be even break her bones.

 

May be when bonus finally break

These useless women frantically

Reminisce;

Probing for memorise of the past

When their young feet

Trotted around in high heels.

 

Useless women get attached

With thyroid on wire acid

Unable to chase anything away from their bodies;

Looking like a broken his puppy

 

Useless women don't look up at the sky.

Neither go, sun bathing

Her pomelo cravings ignored in the summers

While she mops around the bed.

 

Incapable of saving for herself

Meritorious, glorious and delightful memories

Let's not dive into Hoikoli

Podumi and Punimala

The betelnut addict, wine spice collector,

The Gopinis of death anniversaries

And new beginnings

Grouped as one, tangled from within.

Returning home

From self helps and weekly meetings

Unsure of themselves

Between borrowing and lending

This pathetic confusion as no name

She is understanding;

Yet unable to understand anything

Knowledgeable yet stupid

Dragging away her days

Waiting for their time to end

These useless women

Translated from original Assamese into English by Khamseng B Rajkumari

(4)

Balloon man

 

When I wanted

To go to the forest

You told me

Go, go don't be afraid

We want to change

 

When i wanted

To back from the jungle

You told me again

Come !come !

This is the time change

When I came back

You ahead me

Why did you come back ?

Who beats the drums

On your path of arrival ?

Who had blown the Sankho of auspicious ululation ?

Suddenly you changed colours

Like ganglion head

Suddenly you started singing

The song of revolution,

An wearing a Namavali of revolution

An beating the symbol of peace,

This is the opportunity of

Becoming a man from a coward

While a glass of wine

And a plate of meat

When you are enjoying

The feast of syndicate raj

It is not your luxury

But a due indeed!

Wearing Raymonds Adidas

Loitering there abouts, you never recall

The plight of sleepless distressed

When i wanted to have a meal

With smashed potato

You told about regal pabulum

A lid of frill

Strong people you are

The sentry of fourth-pillar of democracy

The bizarre you are!

We have determination of truth

And depth of life

Who are you the balloon man

Flying with emptiness

Translated from original Assamese by Dr. Ranjit dutta

 

(5)

Nude Prayer

 

The people's voices

Are being sold,

The fisted hands 're sold.

This's the sales era,

The era is changed now.

All're curious

To sell themselves ,

Whether horse-like man or

Man-like horse!

All men are horses,

All horses are men,

To take part in debate

One brings down

Nude Christ,

Crazy Shiva,

Blackish Kahnai,

Hazrat

The sollehi wallai asallom.

A nude prayer

Moves all around.

Listen in air

Let us promise

And give life to

Our static inwit.

Translated from original Assamese into English by Dr. Ranjit Dutta

About the poet

Kaberi Kochari Rajkonwar (1968) is a renowned poet and novelist in Assam. Her collection of poems include –Sonali Surjyar Sugandh(1996), Sari Sari Sawadeh (2006), Nirbachita Sangkalan(2010), Baloon Bastabatar Dharapath Ityadi(2014), Saponat Stephen Hoking (2018). Oghori Surjya (2011) is her illustrated book on poems. Autobiographical book --Issa Anissa Swotteo Kisu Katha(2013). Hers novels include—Ronga Nodir Dhow(2016) and Anyanya Daimanti(2020). She has also edited a collection of Limerick poems titled- Limerick:Apodiya Padya(2014).

Kaberi Kochari Rajkonwar is a member of the United Liberation Front of Asom. She is closely associated with Shristi Handloom Limited, and Charaideu Silk and Agro Producer Company Limited. Her contact-70026-39396. Email- [email protected]

Comment


A Few Poems by Chandan Goswami
ARCHIVAL RECORDS: SITUATION IN ASSAM DURING BANGLADESH LIBERATION WAR IN 1971-PART 5
AN INDIVIDUALIST SELF - KOOLCHANDRA M-THEM
Dibru-Saikhowa, Baghjan and the politics of ecological conservation
Wooden Sculptural Art of Barpeta Kirtanghar: Synthesis of visual languages of folk culture and scriptures make the fables come alive
Cartoon of the week ( June 2 )
French artists stage ‘Bhaona’ in Guwahati - a photo story by Prabir Kumar Talukdar